Talk:Bilbo's Last Song: Difference between revisions
From Tolkien Gateway
Earendilyon (talk | contribs) (Reaction) |
No edit summary |
||
Line 4: | Line 4: | ||
::So much I feared. *sigh* Just becasuse people don't know their language anymore, a publisher changes the title of an author's writings. Has this term in British English the same connotations? --[[User:Earendilyon|Earendilyon]] 05:26, 14 April 2006 (EDT) | ::So much I feared. *sigh* Just becasuse people don't know their language anymore, a publisher changes the title of an author's writings. Has this term in British English the same connotations? --[[User:Earendilyon|Earendilyon]] 05:26, 14 April 2006 (EDT) | ||
No, not really; the original title appeared on the Pauline Baynes illustrated poster without much fuss - it was Houghton Mifflin that changed it. | |||
-''en passant'' the illustration showed a lateen-rigged ship sailing out into the setting sun, and Peter Jackson mirrored the image in the film The Return of the King. |
Revision as of 10:10, 14 April 2006
Just wondering what "the obvious difficulties over the last word" are. --Earendilyon 04:18, 14 April 2006 (EDT)
- JRRT originally wrote the poem as "Bilbo's Last Lay", 'Lay' being an ancient term for "song". However, once first published in poster form by Allen & Unwin, the American publishers Houghton Mifflin chnaged it to "Bilbo's Last Song" due to the sexual connotations of "lay".
- So much I feared. *sigh* Just becasuse people don't know their language anymore, a publisher changes the title of an author's writings. Has this term in British English the same connotations? --Earendilyon 05:26, 14 April 2006 (EDT)
No, not really; the original title appeared on the Pauline Baynes illustrated poster without much fuss - it was Houghton Mifflin that changed it.
-en passant the illustration showed a lateen-rigged ship sailing out into the setting sun, and Peter Jackson mirrored the image in the film The Return of the King.