O Gnomo: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 13: | Line 13: | ||
'''''O Gnomo''''' was the first Portuguese edition of [[J.R.R. Tolkien]]'s ''[[The Hobbit]]'', translated by [[Maria Isabel Braga]] and [[Mário Braga]] and illustrated by [[António Quadros]]. | '''''O Gnomo''''' was the first Portuguese edition of [[J.R.R. Tolkien]]'s ''[[The Hobbit]]'', translated by [[Maria Isabel Braga]] and [[Mário Braga]] and illustrated by [[António Quadros]]. | ||
On [[20 March]] [[1963]] Alina Dadlez wrote to Tolkien and sent him five copies of ''O Gnomo''. She apologized that the word 'hobbit' had been translated, since Tolkien had sent letters saying that he prefered the use of the term 'hobito' and not 'Gnome' or 'Gnomo' for the first Spanish edition [[El hobito]]<ref name=C>{{CG|C}}, pp. 604</ref>, but | On [[20 March]] [[1963]] Alina Dadlez wrote to Tolkien and sent him five copies of ''O Gnomo''. She apologized that the word 'hobbit' had been translated, since Tolkien had sent letters saying that he prefered the use of the term 'hobito' and not 'Gnome' or 'Gnomo' for the first Spanish edition [[El hobito]]<ref name=C>{{CG|C}}, pp. 604</ref>, but perhaps the translators thought it wouldn't work in Portuguese. | ||
In [[1966]] Tolkien had in his private library four copies of this book.<ref name=>[http://img04.pars04.fr.topfoto.co.uk/imageflows/imagepreview-if3/t=topfoto&f=ARP1188397&z=540 Topfoto picture]</ref> | In [[1966]] Tolkien had in his private library four copies of this book.<ref name=>[http://img04.pars04.fr.topfoto.co.uk/imageflows/imagepreview-if3/t=topfoto&f=ARP1188397&z=540 Topfoto picture]</ref> | ||
Line 21: | Line 21: | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
*[[O Hobbit (Brazilian edition)]] | *[[O Hobbit (Brazilian edition)]] | ||
*[[El hobito (Spanish | *[[El hobito (first Spanish edition)]] | ||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 18:39, 25 December 2017
O Gnomo | |
---|---|
Author | J.R.R. Tolkien |
Translator | Maria Isabel Braga and Mário Braga |
Illustrator | António Quadros |
Publisher | Livraria Civilização |
Released | 22 October 1962 |
Format | Hardback |
Pages | 300+ |
O Gnomo was the first Portuguese edition of J.R.R. Tolkien's The Hobbit, translated by Maria Isabel Braga and Mário Braga and illustrated by António Quadros.
On 20 March 1963 Alina Dadlez wrote to Tolkien and sent him five copies of O Gnomo. She apologized that the word 'hobbit' had been translated, since Tolkien had sent letters saying that he prefered the use of the term 'hobito' and not 'Gnome' or 'Gnomo' for the first Spanish edition El hobito[1], but perhaps the translators thought it wouldn't work in Portuguese.
In 1966 Tolkien had in his private library four copies of this book.[2]
Only one edition of O Gnomo was published. A second Portuguese translation did not appear until 1976 in Brazil (O Hobbit, published by Artenova) and 1985 in Portugal (O Hobbit, published by Europa-américa).
See Also
External links
- O valor de “O Gnomo” de J.R.R. Tolkien at tolkienbrasil.com
References
- ↑ Christina Scull and Wayne G. Hammond (2006), The J.R.R. Tolkien Companion and Guide: I. Chronology, pp. 604
- ↑ Topfoto picture